Definition: You can say this to someone eating, kind of like "I hope you choke on it!" اطفح means "Eat," but it’s not a nice word and is often used in reference to sewage. So the phrase means something like “Eat burning poison.”
Okay, let's break down the Arabic phrase ":اطفح بسمّ الهاري. (iTfaH be-somm el-haari)" based on your provided context. Here’s a detailed explanation: اطفح (iTfaH): You correctly identified this as meaning "Eat." However, crucially, you also pointed out its negative connotation – it's associated with sewage and waste. This is the key to understanding the overall intent of the phrase. بِسّم (be-somm): This translates to “with” or “by the means of.” It’s used here to connect the next word to "iTfaH." الهاري (el-haari): This is a specific, and frankly quite harsh, term. You've rightly linked it to "burning poison" – it refers to a type of poisonous snake, Echis carinatus , commonly known as the horned viper or corn snake. It’s notorious for its potent venom. Therefore, the complete phrase ":اطفح بسمّ الهاري. (iTfaH be-somm el-haari)" translates literally to something like "Eat burning poison." Meaning and Context: As you described, this is a highly offensive expression used to wish someone choking or suffering intensely while eating. It’s far more than just saying “I hope you choke.” The inclusion of "be-somm el-haari" (with the venom of the horned viper) elevates it to a deeply threatening and malicious statement. It's an incredibly cruel way to express disgust or anger towards someone's eating habits, implying they are consuming something harmful and unpleasant. Important Note: This phrase is extremely offensive and should never be used. It’s rooted in a violent image and carries significant emotional weight. Do you want me to elaborate on any specific aspect of this definition, such as: The cultural significance of the horned viper? Why this expression is considered so taboo?